msa-ca

35 | From MSA to CA: A Beginner’s guide for transitioning into Colloquial Arabic الكلم بالعامية ِ والتعبير ِ ة بالإنجليزية ِ المعنى ِ الكلمة ِ ِ المساوي ِ التعبير ِ و ب الفصحى ِ ِ فين؟ ِ على No exact English equivalent except the closest IM: “W here are you heading?” LM: “To where?” أَيْن؟ ِ إلى رايح I M is “is/are going” but it is not a verb in Arabic. It could be translated as the “goer” or in this dialogue “are g oing.” ذاهب It is اسم فاعل or active participle, meaning the doer of the action. It can replace the verb and be translated as “going.” ِ - رايح ِّ جَي IM: “return ticket” LM: “ going and coming back” وإيّاب ِ ذهَاب ِّ ولا ِ or The equivalent in MSA is أو which is used in CA. But ِّ ولا is not used in MSA. (Watch this song in CA [YouTube] where the signer is using ِّ ولا throughout the song). قَطْر train Note: the ق in most of Egypt and parts of the Levant is pronounced as ء (a glottal stop). In some dialects, it is pronounced as ج or just like MSA. قطَار ِ الص ِْ حب the morning ا ِّ لص بَاح

RkJQdWJsaXNoZXIy NTc4NTAz